Am o sensibilitate aparte pentru cântecele evreiești, mai ales pentru cele cu mesaj religios. Eu mă uit după cântecele vechi sau cele în care sunt redate psalmi sau rugăciuni sau au mesaj conform cu valorile Scripturii. Muzica nouă nu prea îmi place.
Îmi doresc să înțeleg mesajul acestor cântece și mă ajut de transliterație și traducerea lor în limba engleză. Eu fac acest exercițiu pentru mine și mă gândesc că folosește și altcuiva.
Cântecul Ana-Bekoach este cântat de Dikla. Varianta originală o găsiți aici.
Ana-Bekoach este o rugăciune de dimineață compusă în secolul I d.Hr. de către Rabbi Nehonia.
Potrivit Israel-Catalog.com În varianta originală, poemul conține 72 de nume ale lui Dumnezeu. Fiecare vers are exact 6 cuvinte.
Fiecare literă a fiecărui cuvânt formează un text de 42 de caractere care trimite la textul din Genesa 1:1 și prima parte din versetul 2.
La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pământul. Pământul era pustiu şi gol.
Geneza 1:1-2
Dacă doriți transliterația textului din Genesa o puteți găsi aici:
http://www.qbible.com/hebrew-old-testament/genesis/1.html
https://biblehub.com/interlinear/transliterated/genesis/1.htm
Sau uitați-vă pe Youtube la o transliterație împreună cu pronunția ghidată de un vorbitor nativ de limbă ebraică.
Ce îmi place foarte mult în acest cântec este acea rugăciune pentru eliberare și izbăvire.
Prin măreția dreptei Tale,
dezleagă soarta noastră înrobită.
Expresia duce la imaginea unei funii înnodate. Sensul este următorul:
Precum funia care este încâlcită și înnodată așa este și soarta noastră acum, iar noi avem nevoie de intervenția Ta directă.
„Mâna dreaptă” a lui Dumnezeu în Biblie și în teologie biblică face apel la intervenția directă a lui Dumnezeu prin puterea Lui, intervenție care redă statutul, puterea și demnitatea noastră.
Astfel, am propus mai multe traduceri ale aceleiași expresii (תתיר צרורה – tatir tzerura). Cea mai simplă ar fi: „Eliberează-ne” sau „Izbăvește-ne”, dar cât de mult se pierde dacă am traduce astfel.
„Dezleagă soarta noastră înrobită.”
„Deznoadă soarta noastră încâlcită.”
„Dezleagă nodul sorții noastre încâlcite.”
„Eliberează soarta noastră înrobită.”
Dacă ceea ce se afirmă despre acest cântec este adevărat, atunci este ușor de înțeles mesajul, și anume că evreii în secolul I d.Hr. erau sub ocupație romană, iar spre sfârșitul secolului I au avut probleme foarte mari. Ierusalimul este asediat în 68-70, și cucerit, iar poporul Israel se dezintegrează și este risipit pe tot cuprinsul Imperiului Roman. Nu este scopul meu să fac incursiuni istorice acum, însă doar observ aceeași metodă ca și în perioada robiei babiloniene – evreii au produs rugăciuni și psalmi și alte texte care au rămas peste generații. Acest cântec ne duce cu gândul la Psalmul 137 scris în perioadă de robie: același stil, același mesaj, aceeași durere, aceeași rugăciune…
Mesajul subsidiar al cântecului este următorul: „De ce așteptăm ca să ne întoarcem către Dumnezeu abia atunci când viața se complică?”
Sper să vă placă acest cântec și mai ales mesajul.
Lăsați un comentariu și distribuiți cântecul și articolul acesta prietenilor voștri.
O zi cu spor și înălțați o rugăciune pentru o viață mai liniștită și lipsită de confuzie și complicații inutile.
Îți recomand să citești și alte articole de ale mele:
Să te apleci asupra textelor ebraice vechi, este o misiune grea. Eu cred ca pentru oricine îl caută pe Dumnezeu, de acolo ar trebui să înceapă. Doar ca asta nu este accesibil oricui.
Ceea ce știu însă este faptul că Dumnezeu nu își ascunde față de cel care îl caută cu adevărat.
Da este adevarat. Este ca o căutare de comori. Te bucuri când descoperi ceva ce nu este la îndemâna oricui și poți să oferi și celorlalți. Mulțumesc de comentariu.
Din cate inteleg versurile scrise prin secolul 1 au fost preluate in cadrul Kaballah iar melodia este „din popor”. Pe Youtube apar f. multe versiuni in interpretarile diferitilor artisti, Dikla fiind numai una dintre acestia…
Am gasit si o versiune cu subtitrare in romana: https://www.youtube.com/watch?v=TZ0Nvvl5oKM
Toate cele bune!